28 Eylül 2010 Salı

Bir sözcük iki anlam

Modern sözcüğü dilimizde yeniyi ve yenilikçi gibi manaları çağrıştıran anlamlarla kullanılıyor. " Modern kadın kendi hayatıyla ilgili tüm kararlarda özgürdür..", " Modern binalarda artık alaturka tuvalete rastlanmıyor." gibi..

Oysa İngilizcedeki aynı sözcük "günümüz" manasında kullanılıyor.

Yani " Günümüz kadını kendi hayatıyla ilgili tüm kararlarda özgürdür." ya da " Günümüz binalarında alaturka tuvalete rastlanmıyor." gibi..

Evet..Anlam olarak cuk oturdu ama Türkiye'de bugün bu cümleler ne kadar geçerliliğe sahip acaba, işte orada bir anlam karmaşası var sanırım..

Bir sözcüğü başka dilden Türkçe'ye çevirirken alt anlamları da tekrar gözden geçirmek şart.

Çünkü belli ki, ülkenin gidişatını hepimiz benimsemiş durumdayız artık...

5 yorum:

cüzzamlı melek dedi ki...

ben kendimi bildim bileli ilkelimdir hamdolsun.

cüzzamlı melek dedi ki...

kaç gündür anlam anlam, daraldım... yazsana şuraya bişiler... :S

İnsanat dedi ki...

İlginç

cüzzamlı melek dedi ki...

kızım nerdeyse bi ay olucak... lütfen ama...
:(((

D!mple Rock dedi ki...

anlam/kavram karmaşası.. hayata diri diri katılmamızı, kafa yormamızı sağlıyor.
lost in translation a gelince. gzel filmdi.