Modern sözcüğü dilimizde yeniyi ve yenilikçi gibi manaları çağrıştıran anlamlarla kullanılıyor. " Modern kadın kendi hayatıyla ilgili tüm kararlarda özgürdür..", " Modern binalarda artık alaturka tuvalete rastlanmıyor." gibi..
Oysa İngilizcedeki aynı sözcük "günümüz" manasında kullanılıyor.
Yani " Günümüz kadını kendi hayatıyla ilgili tüm kararlarda özgürdür." ya da " Günümüz binalarında alaturka tuvalete rastlanmıyor." gibi..
Evet..Anlam olarak cuk oturdu ama Türkiye'de bugün bu cümleler ne kadar geçerliliğe sahip acaba, işte orada bir anlam karmaşası var sanırım..
Bir sözcüğü başka dilden Türkçe'ye çevirirken alt anlamları da tekrar gözden geçirmek şart.
Çünkü belli ki, ülkenin gidişatını hepimiz benimsemiş durumdayız artık...
Oysa İngilizcedeki aynı sözcük "günümüz" manasında kullanılıyor.
Yani " Günümüz kadını kendi hayatıyla ilgili tüm kararlarda özgürdür." ya da " Günümüz binalarında alaturka tuvalete rastlanmıyor." gibi..
Evet..Anlam olarak cuk oturdu ama Türkiye'de bugün bu cümleler ne kadar geçerliliğe sahip acaba, işte orada bir anlam karmaşası var sanırım..
Bir sözcüğü başka dilden Türkçe'ye çevirirken alt anlamları da tekrar gözden geçirmek şart.
Çünkü belli ki, ülkenin gidişatını hepimiz benimsemiş durumdayız artık...
5 yorum:
ben kendimi bildim bileli ilkelimdir hamdolsun.
kaç gündür anlam anlam, daraldım... yazsana şuraya bişiler... :S
İlginç
kızım nerdeyse bi ay olucak... lütfen ama...
:(((
anlam/kavram karmaşası.. hayata diri diri katılmamızı, kafa yormamızı sağlıyor.
lost in translation a gelince. gzel filmdi.
Yorum Gönder